“No por casualidad, como quedará claro en el texto de Celada,
Antenor Nascentes – autor, como ya antecipamos, en los años
treinta, de la primera Gramática da língua espanhol para uso dos
brasileiros, cuya base teórica se puede decir es compatible con su
tiempo y servirá de soporte al primer manual para la enseñanza
de esa lengua en este país, el de Idel Becker (1945)- se apoya en
el presepuesto, un lugar común nunca efectivamente discutido,
de que el español, “como toda a gente sabe”, se parece
muchísimo al portugués. Dicho esto, resulta sencillo concluir que,
en general, el español les resulta fácil a los lusohablantes y pasar
a centrarse en la peculiaridad de sus dificultades. Esto es lo que
hace crucial detectar lo que efectivamente existe de diferente
entre las dos lenguas. La necesidad y el deseo imperiosos de
discriminar, sobre todo en el léxico, lo que no es facilmente
discriminable, de encontrar la diferencia entre dos “cosas” tan
supuestamente semejantes funciona como refuerzo de esa
práctica que veremos reproducirse a lo largo de décadas y
décadas.”
CELADA, María Teresa & GONZÁLEZ, Neide Maia. El español en Brasil: un intento de
captar el orden de la experiencia. In: SEDYCIAS, João (org.). O ensino do espanhol no
Brasil. Passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005. p. 73.
Respecto al fragmento en negrita, como ejemplo de dicha
tendencia se puede nombrar el énfasis en