Leia o texto.
A construção “testar positivo” é um decalque do inglês to test positive. [...] Qual a função gramatical
de positive aqui? Em inglês, positive é um predicativo, isto é, um atributo do sujeito da frase, tanto quanto nas
frases em português “Ana parece aborrecida”, “João ficou contente” [...] etc. O que chama logo a atenção é
que em “Ana parece aborrecida”, o predicativo aborrecida está no feminino, concordando com “Ana”. Não
seria o caso então de dizer e escrever “Ela testou positiva”, no feminino também? Sim, seria. Acontece que
em inglês os adjetivos não têm flexão de gênero nem de número. [...] E ao decalcar a construção, também se
decalcou essa falta de flexão. Em português e nas outras línguas românicas, o verbo testar é sempre transitivo,
isto é, testar “pede” um objeto. [...] Usar testar sem objeto é algo “fora da norma” do português e das línguas
aparentadas. Mas em inglês o verbo to test, que também em geral se usa com objeto, pode ser empregado sem
objeto com um sentido bem restrito: “produzir um resultado específico num teste médico, especialmente um
teste para detectar drogas ou para detectar o vírus da AIDS” (conforme o Dicionário Oxford, tradução minha,
mas veja-se na definição o uso de resultado).
BAGNO, Marcos. “Ela testou positivo”: que sintaxe é essa?. Disponível em: https://parabolablog.com.br. Acesso em:
12 jan. 2023. (adaptado)
No texto, informa-se que o uso da expressão “ela testou positivo” se distancia do padrão de construção
sintática do português porque, nessa expressão, o verbo