Explore as questões disponíveis e prepare-se para seus estudos!
“Lo que vuelve el aprendizaje del español verdaderamente arduo por parte de los estudiantes brasileños son, en realidad, las palabras que suenan lo mismo, se escriben igual, significan lo mismo, pero se usan de una manera distinta. Distingo a estos efectos cuatro tipos de 'falsos amigos'. El primer tipo es el tradicional: dos palabras son casi idénticas, se escriben casi igual, se pronuncian casi igual, pero sus sentidos son diferentes”.
P. HUMBLÉ. “Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil”, Revista de Lexicografía, XII, (2005-2006), pp. 197-207.
Os idiomas português e espanhol, ainda que bem próximos e origem latina, apresentam palavras, muitas vezes, semelhantes tanto na grafia como na sonoridade, porém com valores semânticos bem distintos, ou seja, diferentes significados. A essas palavras damos o nome de Falsos Cognatos ou “Falsos Amigos”.
Observe abaixo quais as orações apresentam a verdadeira tradução em seus falsos cognatos.
I. A María no le gustaba aceitar la ensalada.“Maria não gostava de colocar azeite na salada”.
II. ¿Crees que las relaciones humanas son desechables? “Você acredita que as relações humanas são desejáveis?”
III. Nos dio un mal rato en el viaje. “Passamos por um momento ruim durante a viagem.”
IV. El arroz con setas estaba exquisito. “O arroz com hortaliças estava excelente.”
V. Tenía un botiquín en su casa. “Tinha uma adega em sua casa.”
Assinale a alternativa correta.
Considere el texto a continuación para contestar la cuestione:
Treis
Noum sei como será nas terra sivilisada
mas ein Artigas
viven los que tienen apeyido.
Los Se Ninguéim
como eu
semo da frontera
neim daquí neim dalí
no es noso u suelo que pisamo
neim a lingua que falemo.
(SEVERO, Fabián. Noite nu Norte: poesía de la frontera. Montevideo: Rumbo Editorial, 2011, p. 21.)