Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste? ¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua cuya hermosura dice palabras a las piedras? ¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado de la que amaste entonces? ¿Para la primavera? Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío, aquellas aguas negras no tenían palabras, aquellos ojos eran los que vieron la muerte, ardían los martirios aun detrás del amor, la primavera estaba salpicada de sangre. – Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos como el racimo oscuro del árbol de la ira viajaron, y en el puerto se desangró el navío dejándonos el peso de una sangre robada.
– Canté en aquellos días contra el infierno, contra las afiladas lenguas de la codicia, contra el oro empapado en el tormento, contra la mano que empuñaba el látigo, contra los directores de tinieblas.
– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.
La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto, los ojos se apartaban de las manos heridas y era mi voz la única que llenaba el silencio.
– Yo quise que del hombre nos salváramos,
yo creía que la ruta pasaba por el hombre, y que de allí tenía que salir el destino. Yo canté para aquellos que no tenían voz. Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas para que, combatiendo, la Libertad entrase.
Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro vuelve a nacer para la tierra libre, déjame a mí, poeta de nuestra pobre América, coronar tu cabeza con el laurel del pueblo. Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres. Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.
In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)
Analise as afirmativas abaixo e dê valores
Verdadeiro (V) ou Falso (F).
( ) As palavras epidemia (espanhol) e epidemia
(português são heterofônicas porque se
escrevem de mesma maneira em espanhol e em
português, mas, a sílaba tônica está em posição
diferente nas duas línguas.
( ) As palavras “viagem” em português e “viaje” em
espanhol pertencem aos gêneros feminino e
masculino respectivamente.
( ) As palavras “hoy” em espanhol e “oi” em
português possuem sons diferentes e não são
heterofônicos.
( ) Muitas palavras masculinas em espanhol são
femininas em português.
Assinale a alternativa que apresenta a
sequência correta de cima para baixo.
Un equipo de investigadores de Gran
Bretaña y Canadá acaba de hacer público el
descubrimiento del agua más antigua del
mundo. Está a dos km y medio bajo la
superficie de Ontario y ha permanecido
inalterada y sin contacto alguno con el exterior
durante al menos 1.500 millones de años
(podría llegar a 2.640 millones de años). El
agua, en la que abundan los elementos
químicos necesarios para la vida, dará nuevas
pistas sobre cómo ésta surgió en nuestro
planeta, y posiblemente en otros. El trabajo se
publica hoy en Nature.
Estas reservas de agua, dicen los
investigadores, podrían incluso contener alguna
forma de vida, ya que tienen todos los
elementos necesarios para ello. Pero no solo
eso. En efecto, las rocas que la mantienen
atrapada son muy parecidas a las de Marte, lo
que reaviva las esperanzas de encontrar vida
bajo la superficie del Planeta Rojo. El hallazgo
podría obligar a cambiar las ideas establecidas
sobre qué lugares de nuestro propio mundo son
aptos para la vida, así como ofrecer nuevas
pistas sobre cómo pueden desarrollarse y
evolucionar microorganismos en condiciones de
completo aislamiento.
Periódico ABC. Madrid, 15/05/2013.
Sobre las palabras “equipo" (línea 1) y “agua" (línea 9) podemos afirmar con seguridad que