Logo
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-XBlog
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

/
/
/
/
/
/
  1. Início/
  2. Questões/
  3. Língua Espanhola/
  4. Questão 457941201635269

El autor habla, según la interpretación del texto

📅 2013🏢 CESPE / CEBRASPE🎯 SEDUC-CE📚 Língua Espanhola
#Compreensão de Texto

Esta questão foi aplicada no ano de 2013 pela banca CESPE / CEBRASPE no concurso para SEDUC-CE. A questão aborda conhecimentos da disciplina de Língua Espanhola, especificamente sobre Compreensão de Texto.

Esta é uma questão de múltipla escolha com 5 alternativas. Teste seus conhecimentos e selecione a resposta correta.

1

457941201635269
Ano: 2013Banca: CESPE / CEBRASPEOrganização: SEDUC-CEDisciplina: Língua EspanholaTemas: Compreensão de Texto
Texto associado

                            La bahía (fragmento)


      Yo casi no tuve infancia metropolitana.

      Vi la primera luz de mi tierra en una bahía argentina del Atlántico. A los pocos días me estaría meciendo, como un jugueteo torvo de quién sabe qué paternidad tutelar, el sordo y constante ruido de las dunas — cada segundo desplazadas —, el clima versátil del país, el viento animal. Mi padre era un cirujano de hospital; mi madre una mujer suave, sal de la tierra en su bondad tranquila. Los dos laboriosos y tan honestos de naturaleza que en ellos vi salvarse siempre algo del general naufragio humano.

      Mi primer amigo fue el viento que venía del océano. Éste, imaginativamente, era, para mis sustos, lobo; para mi deleite, perro. En mitad de las noches de invierno, el viento entraba en las vigilias de mi madre y velaba junto a ella, rugiente, mientras mi padre operaba solitario en chalets y despoblados, trabajando en la carne triste. Su mano enérgica no recogía prebenda; si había qué cobrar, tomaba; si había que dar, daba; a los doce años comencé a saber lo que significaba aquel afluir de gente pobre a su consultorio; venían a mirarlo en silencio y a confiarse a él; a veces traían unas aves, otras no traían nada, sino ese confiar penoso, esa entrega llena de triste esperanza. En aquella casa donde se había dicho adiós al oro, las puertas estaban abiertas durante el día y los que no venían a buscar cura venían a buscar consejo.

      El árido tiempo del sur apretaba en su garra la bahía. Durante jornadas y jornadas, sólo se escuchaba en la ciudad el ruido del fuerte viento y el rumor de las dunas al desplazar las arenas. Sólo un operoso trabajo podía distraer a los hombres de persistentes acrimonias en la fría ciudad atlántica. Era terriblemente difícil vivir en aquel clima rígido y sin consolación.

      Ni una pradera en torno a la ciudad; ni colores, ni sol, durante días y días, sino la piedra gris, el viento gris, la arena gris; la atmósfera hosca, las tardes interminables, las noches repentinas y profundas. A veces una lluvia fina, luego otra vez el viento, la niebla, el polvo que castigaba furiosamente los ojos viniendo de los médanos. En el nocturno carruaje regresaba mi padre de ver sus enfermos. El calor de las estufas y la luz de las lámparas nos guardaban a la familia toda en su calor, mientras fuera soplaba la tormenta.

      Mis padres y mi hermano leían; yo levantaba de pronto una cortina, pegaba mi nariz al vidrio, miraba la noche exterior. Todo me parecía poblado de monstruos imaginarios. Y cuando alguien reía en aquella casa, parecía responder desde afuera un eco cínico. ¡No era, no, la vida suave para este médico de provincia! Estábamos en pleno desierto. No se podía habitar allí sin sacrificio; toda cosa viva pertenecía, en aquellas latitudes, al páramo, al viento, a la arena.

Eduardo Mallea. Historia de una pasión argentina. Buenos Aires: Editorial Kapelusz, S.A., 1962, p. 141-2. (con adaptaciones).

El autor habla, según la interpretación del texto
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

Acelere sua aprovação com o Premium

  • Gabaritos comentados ilimitados
  • Caderno de erros inteligente
  • Raio-X da banca
Conhecer Premium

Questões relacionadas para praticar

Questão 457941200490938Língua Espanhola

Juzgue lo ítem siguiente, a partir del texto 15A3.Uno de los beneficios de implementar el arte en educación de niñas y niños es que los convierten en ...

#Compreensão de Texto
Questão 457941200617845Língua Espanhola

Tendo em vista a metodologia de ensino da língua espanhola, julgue o próximo item, relativo a teorias de aprendizagem e a estilos de aprendizagem. Con...

#Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira
Questão 457941201431514Língua Espanhola

Según el texto 18A4, el proceso de escritura de Isabel Allende consiste en

#Compreensão de Texto
Questão 457941201459644Língua Espanhola

Para el autor del texto, Koolhaases un arquitecto que nunca ofende al hablar

#Compreensão de Texto
Questão 457941201509975Língua Espanhola

Llevando en consideración la información y el vocabulario presentado en el texto, juzgue lo siguiente ítem. Los visitantes diarios del Museo Nacional ...

#Compreensão de Texto
Questão 457941201789963Língua Espanhola

De acuerdo con Blas de Otero, el verso no puede ser liberado por medio deun jilguero embalsamado.

#Compreensão de Texto

Continue estudando

Mais questões de Língua EspanholaQuestões sobre Compreensão de TextoQuestões do CESPE / CEBRASPE