Há diversos tipos de tradução, conforme a tipologia
definida por Roman Jakobson (1975: 64-5). Entre as
alternativas a seguir, assinale a que contempla todos
os tipos de tradução:
O Conceito de Tradução é extremamente amplo, segundo Rónai, em seu trabalho “A Tradução Vivida”, reimpresso em 2012,
“a Tradução é um fenômeno que acontece em diferentes níveis e processos” (p.19), ou seja, a ideia de Tradução pode evocar
vários os tipos de definições. Assinale a alternativa cuja definição e exemplo sejam referentes a tradução intersemiótica.
Jakobson (2010) apresenta três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros
signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Essas três formas de
tradução são classificadas, respectivamente, como:
Uma grande reivindicação dos
movimentos pelos direitos das pessoas surdas é
criar ou aumentar a acessibilidade das
informações transmitidas pela televisão. Hoje
em dia, os dois principais meios de acesso são o
Sistema de Closed Caption (CC) ou Legenda
Oculta, que é um sistema de legendas que
transforma em texto todas as palavras ditas, e
a Janela de Interpretação em Libras, em que
uma pessoa (Tradutor Intérprete de Libras)
transforma as falas em Língua de Sinais. Com
base nesse assunto, analise as seguintes
assertivas:
I. O CC é ineficiente, pois usa a Língua de
Sinais como ponto de tradução para surdos
oralizados.
II. A Janela de Interpretação deve ser adotada
como principal recurso de acessibilidade da
informação para deficientes auditivos e
surdos, sendo eles oralizados ou usuários
da Libras.
III. O CC não remove integralmente a barreira
de comunicação para as pessoas que têm a
Libras como primeira língua e ainda não
adquiriram proficiência na Língua
Portuguesa.
IV. A Janela de interpretação é indicada aos
surdos que usam a Língua de Sinais como
primeira língua e têm a Língua Portuguesa
como segunda língua.
V. O CC e a Janela de Interpretação não
podem ser usados simultaneamente, pois
concorrem pela atenção da pessoa surda ou
deficiente auditiva, gerando um pidgin.
Quadros sugere e apresenta propostas de modelos de
processamento no ato da tradução e interpretação, sendo
eles: cognitivo, interativo, interpretativo, comunicativo,
sociolinguístico, o processo de interpretação e o
bilíngue/bicultural.
Analise as seguintes conclusões:
I - Ênfase no significado e nas palavras.
II - Cultura e contexto apresentam um papel importante
em qualquer mensagem.
III - Tempo não é considerado problema crítico (a atividade
é exercida em tempo real envolvendo processos
mentais de curto e longo prazos).
IV - Interpretação adequada é definida em termos de como
a mensagem original é retida e passada para a língua
alvo considerando-se também a reação da audiência.
Roberts (1992), citado por Quadros (2004), apresentou seis categorias para se analisar o
processo de interpretação como competência de um profissional tradutor e intérprete.
Em relação às competências apresentadas por Roberts (1992), assinale a alternativa
correta.
Popovic distingue quatro tipos de equivalência tradutória. De acordo com a classificação do autor, assinale a alternativa correta em relação aos tipos de equivalência.
"Modulação. Ocorre modulação sempre que um determinado
segmento textual for traduzido de modo a impor um
deslocamento perceptível na estrutura semântica de
superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no
contexto e no contexto específico."
AUBERT, F., 1998, p.9.
Qual é a principal característica da modulação na tradução,
conforme Francis Aubert?