Logo
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-XBlog
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

Logoquestionei.com
  1. Início/
  2. Questões

Questões

Explore as questões disponíveis e prepare-se para seus estudos!

Filtros

Disciplina
Tema
Cargo
Dificuldade
Banca
Ano
Organização

Excluir questões:

Filtrar por:

Seus filtros aparecerão aqui.

10 por página

1

457941200407532
Ano: 2012Banca: INSTITUTO MAISOrganização: Prefeitura de Santana de Parnaíba - SPDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Capacitação do Tradutor-Intérprete
Segundo LACERDA, para ser intérprete é necessário ter amplo domínio
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

2

457941200129352
Ano: 2016Banca: IF-PAOrganização: IF-PADisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Linguística da Língua Brasileira de Sinais | Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos | Cultura e Comunidade Surda

Graça (2002) cita em um dos seus textos, que a competência do intérprete de língua de sinais e a prática da tradução em relação à cultura tem um sentido mais abrangente, pois a cultura permite reconhecer, experimentar, intuicionar ou investigar hábitos linguísticos e extralinguísticos, as idiossincrasias e os mecanismos inconscientes que podem estar por detrás da produção e recepção do texto de partida e do texto de chegada.


Em relação às competências necessárias desse profissional, observe à palavra destacada em negrito no texto e marque a alternativa correta:

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

3

457941201355835
Ano: 2018Banca: COPESE - UFJFOrganização: UFJFDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Teorias da Tradução e Interpretação

Em Seleskovitch (1978:9) apud Pagura (2003), são apresentados os três estágios que formam o arcabouço básico da Teoria Interpretativa da Tradução:


I – Percepção auditiva de um enunciado linguístico que é portador de significado. Apreensão da língua e compreensão da mensagem por meio de um processo de análise e exegese;

II – Abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem (conceitos, ideias, etc;);

III – Produção de um novo enunciado na língua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatário.

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

4

457941200714290
Ano: 2018Banca: FGVOrganização: AL-RODisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Capacitação do Tradutor-Intérprete
Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras:

“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”

Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).

Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.

(1) Linguística
(2) Tranferência
(3) Metodológica
(4) Bicultural

( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso.
( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo.
( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.

Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

5

457941201867656
Ano: 2023Banca: FGVOrganização: SEDUC-TODisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Teorias da Tradução e Interpretação | Abordagens Educacionais para Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação
No ensino da Libras, há faces que precisam ser consideradas: a leitura de sinais e a produção de textos sinalizados e escritos e o estudo da gramática ou a análise linguística.

Relacione os exemplos de análise linguística a seguir às suas características.

1. Atividades linguísticas
2. Atividades epilinguísticas
3. Atividades metalinguísticas

( ) referem-se aos conceitos e à nomenclatura convencional, na qual o aluno pode refletir, conscientemente, sobre a Língua de Sinais por meio da própria Língua de Sinais.

( ) referem-se ao estudo da língua em atividades dialógicas, em que o aluno é exposto ao maior número possível de textos sinalizados ou escritos em sinais.

( ) estão centradas na reestruturação do texto, no qual o aluno, de forma autônoma, produz, interpreta e compreende qualquer texto, em seu contexto.

Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

6

457941200061378
Ano: 2019Banca: FUNDEP (Gestão de Concursos)Organização: Prefeitura de Uberlândia - MGDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Teorias da Tradução e Interpretação
A compreensão do ato tradutório a partir da perspectiva da enunciação, segundo Mikhail Bakhtin, considera que o
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

7

457941201835442
Ano: 2023Banca: IV - UFGOrganização: Prefeitura de Cidade Ocidental - GODisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Leia o texto a seguir.

O estudo das teorias da educação de surdos se constitui em um instrumento para nos conduzir entre as mais diferentes etapas que a história registrou e registra sobre os surdos, os aspectos de exclusão, de marginalização e de ascensão cultural são aí delineados facilmente. 

GLADIS & PERLIN, 2009, p. 41. Disponível em:
<https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/teor
iasDaEducacaoEEstudosSurdos/assets/257/TEXTOBaseTeoria_da_Educac
ao_e_Estudos_Surdos_pronta.pdf>. Acesso em: 29 ago. 2023.


A teoria da educação na qual o surdo é entendido como um ser cultural, e os estudos surdos são valorizados pelas suas pesquisas sobre os artefatos culturais do povo surdo (língua de sinais, história das conquistas e das lutas dos surdos, pedagogia de surdos, literatura surda, identidades surdas, artes surdas) denomina-se
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

8

457941201952053
Ano: 2017Banca: COPESE - UFPIOrganização: UFPIDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Leia atentamente o excerto abaixo:


[...] o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como um trabalho linguístico. É necessário que se considere a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo enunciado, sendo, portanto, fundamental, mais do que conhecer a gramática da língua, conhecer o funcionamento da mesma, dos diferentes usos da linguagem nas diferentes esferas de atividade humana. Interpretar envolve conhecimento de mundo, que mobilizado pela cadeia enunciativa, contribui para a compreensão do que foi dito e em como dizer na língua alvo; saber e perceber os sentidos múltiplos expressos nos discursos [...] (LACERDA, 2009, p. 21).

Considerando a proposição da autora sobre o trabalho do intérprete, nota-se que, no excerto acima, Lacerda (2009) versa, ainda que não indicando nominalmente, sobre as seis categorias de análise do processo de interpretação apresentadas pela publicação do Ministério da Educação e Cultura (BRASIL, 2004), intitulada O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Sendo assim, selecione a opção em que estão representadas corretamente tais categorias:

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

9

457941201366149
Ano: 2022Banca: FEPESEOrganização: Prefeitura de Biguaçu - SCDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Analise as definições abaixo:

1. Ato de discriminação, preconceito ou opressão contra pessoa com deficiência. Em geral, ocorre quando alguém considera uma pessoa incapaz por conta de diferenças e impedimentos corporais. Está focado nas supostas capacidades das pessoas sem deficiência como referência.

2. Preconceitos, estigmas, generalizações e estereótipos em relação às pessoas com deficiência. Refletem atitudes de inferioridade, pena, exaltação do heroísmo, ignorância, desconhecimento ou medo. Não são visíveis, podendo ser inconscientes e de difícil reconhecimento por parte de quem pratica.

3. Conjunto de representações dos ouvintes a partir do qual o surdo está obrigado a olhar- -se e narrar-se como se fosse ouvinte. É nesse olhar-se e nesse narrar-se que acontecem as percepções do ser deficiente, do não ser ouvinte; percepções que legitimam práticas terapêuticas habituais (SKLIAR, 2005).


Assinale a alternativa que relaciona correta e sequencialmente as denominações das respectivas definições.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

10

457941201899673
Ano: 2017Banca: IF-CEOrganização: IF-CEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
A interpretação exige um grande esforço mental do intérprete. Em geral, são muitas informações que o profissional precisa guardar em sua memória de curto prazo, para retomá-las, quando necessário. Debruçado sobre uma modalidade de interpretação, Daniel Gile desenvolveu a Teoria dos Modelos dos Esforços. O ponto de partida de sua análise foi a interpretação
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão
..
Logoquestionei.com