Logo
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-XBlog
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

Logoquestionei.com
  1. Início/
  2. Questões

Questões

Explore as questões disponíveis e prepare-se para seus estudos!

Filtros

Disciplina
Tema
Cargo
Dificuldade
Banca
Ano
Organização

Excluir questões:

Filtrar por:

Seus filtros aparecerão aqui.

10 por página

1

457941200554694
Ano: 2023Banca: FGVOrganização: Prefeitura de Jaboatão dos Guararapes - PEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Ética e Código de Conduta para Tradutores e Intérpretes de Libras | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Tradução e Transliteração
“Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional.”

(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)

Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).

1. Imparcialidade
2. Discrição
3. Fidelidade

( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.

( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.

( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.

( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.

Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

2

457941200872233
Ano: 2025Banca: Instituto ConsulplanOrganização: Câmara de Araraquara - SPDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
A professora de um aprendiz com surdez, que frequenta uma sala regular em escola inclusiva e é acompanhado em Atendimento Educacional Especializado (AEE) no contraturno, adota sempre os mesmos mecanismos de avaliação e correção nas provas escritas de língua portuguesa para todos os alunos, aqueles com surdez e aqueles ouvintes, buscando proceder de maneira igual com todos e evitando ação ou omissão que dispense um tratamento discriminatório. Na situação apresentada, a professora demonstra que:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

3

457941202086883
Ano: 2017Banca: FCMOrganização: IF BaianoDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
Cokely (1982) aprofunda a compreensão sobre as diferenças existentes na interpretação entre línguas de modalidade oral-auditiva/gestual-visual e vice-versa. Ele aborda quatro fatores que interferem na comunicação (percepção de erros, erros de memória, erros semânticos, falsos inícios de enunciados), entre os apresentados na literatura sobre a comunicação.

Avalie as afirmações relativas às diferenças existentes na interpretação entre línguas de modalidade oral-auditiva/gestual-visual e os fatores que interferem na comunicação.

I- Erros semânticos ocorrem quando o intérprete, ao acreditar que compreendeu tudo do enunciado original, como, por exemplo, nomes próprios, que são apresentados através da dactilologia, comete equívocos, e, sem perceber, não os corrige.
II- Erros de memória são falhas não intencionais identificadas nas traduções de pequenas partes do discurso original.
III- Falsos inícios de enunciados ocorrem quando o intérprete usa, incorretamente, certos itens lexicais ou estruturas sintáticas na língua-alvo traduzida. IV- O intérprete, ao utilizar a dactilologia para apresentar o nome de um remédio, por exemplo, interrompe por algum motivo e, ao reiniciar, pode parecer ao receptor que as letras apresentadas antes também fazem parte da palavra.

Está correto apenas o que se afirma em
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

4

457941200631331
Ano: 2021Banca: CEV-URCAOrganização: Prefeitura de Crato - CEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
(CONCURSO CRATO/2021) Quando o tradutor e intérprete de Libras, ao atuar, ao mesmo tempo que recebe uma frase ou pensamento na língua fonte (Língua Portuguesa Oral) para passar para a língua alvo (Libras), o profissional está realizando uma interpretação:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

5

457941200696679
Ano: 2018Banca: CCV-UFCOrganização: UFCDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
Pagura (2003) apresenta três modalidades de interpretação, são elas: a simultânea, a consecutiva e a intermitente. Sobre as modalidades consecutiva e intermitente é correto afirmar que na interpretação consecutiva:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

6

457941201899673
Ano: 2017Banca: IF-CEOrganização: IF-CEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
A interpretação exige um grande esforço mental do intérprete. Em geral, são muitas informações que o profissional precisa guardar em sua memória de curto prazo, para retomá-las, quando necessário. Debruçado sobre uma modalidade de interpretação, Daniel Gile desenvolveu a Teoria dos Modelos dos Esforços. O ponto de partida de sua análise foi a interpretação
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

7

457941200291555
Ano: 2022Banca: FCCOrganização: DETRAN-APDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada | Tradução e Transliteração | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
O propósito principal tanto da tradução quanto da interpretação é fazer com que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser compreendida por uma comunidade que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida.

(Adaptado de: PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, 19, especial, p. 209-236, 2003. Disponível em: https://doi.org/)

Apesar de terem o mesmo propósito, conforme afirma a citação acima, a tradução e a interpretação se diferenciam por operacionalizações. São apresentadas as materialidades corretas nos diferentes processos de operacionalização em:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

8

457941200719065
Ano: 2016Banca: UFU-MGOrganização: UFU-MGDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
Entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, a interpretação consecutiva foi amplamente usada. Sobre esse tipo de interpretação, é correto afirmar que:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

9

457941200875987
Ano: 2018Banca: COPESE - UFJFOrganização: UFJFDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada

Pagura (2003) destaca algumas modalidades de interpretação:


I - Modalidade Consecutiva: é aquela que o intérprete escuta um longo trecho do discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na língua alvo, normalmente sua língua materna.

II - Modalidade simultânea: é a mais amplamente utilizada hoje em dia [...] os intérpretes – sempre em duplas – trabalham isolados numa cabine com vidro, de forma a permitir a visão do orador e recebem o discurso por meio de fones de ouvido.

III - Modalidade Intermitente: é muito estudada por pesquisadores da área e amplamente utilizada em eventos de caráter internacional. É vista mais frequentemente em reuniões nas quais o palestrante não fala as duas línguas [...] é comum algumas pessoas confundirem essa modalidade de interpretação com o que os profissionais chamam de consecutiva.

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

10

457941201613578
Ano: 2024Banca: UNIFIMESOrganização: Prefeitura de Mineiros - GODisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada
Quanto aos tipos de interpretação, assinale a alternativa CORRETA.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão
..
Logoquestionei.com