Robertz (1992) apresenta algumas competências essenciais para o trabalho do tradutor e
intérprete de Libras. Uma delas compreende “A habilidade de entender o objeto da linguagem
usada em todas as suas nuanças e expressar corretamente, fluentemente e claramente a
mesma informação na língua alvo, ter habilidade para distinguir as ideias secundárias e
determinar os elos que determinam a coesão do discurso”. Essa definição se refere à
competência