Na interpretação simultânea, de acordo com
Ewandro Magalhães Jr., “o intérprete vai repetindo
na língua de chegada cada palavra ou ideia
apresentada pelo palestrante na língua de partida”
(2007: 44). Segundo o autor, é CORRETO afirmar
que:
A nesse caso, o intérprete deve ter uma memória
excelente, rapidez de intuição. O conhecimento
da língua e da cultura da qual traduz é
desnecessário.
B nesse caso, o intérprete deve ter uma memória
excelente e rapidez de intuição, além,
obviamente, do conhecimento da língua e da
cultura da qual traduz, requisito fundamental para
toda tradução. A tradução simultânea tem a
vantagem de não aumentar o tempo do evento e
não exigir recursos técnicos como uma cabine,
pois acontece de forma simultânea.
C nesse caso, o intérprete deve ter uma memória
excelente e rapidez de intuição, além,
obviamente, do conhecimento da língua e da
cultura da qual traduz, requisito fundamental para
toda tradução. A tradução simultânea tem a
vantagem de não aumentar o tempo do evento,
mas exige recursos técnicos como uma cabine
para o intérprete e fones de ouvido para os
assistentes.
D nesse caso, o intérprete pode traduzir no seu
ritmo natural, não exigindo habilidades de
memória e rapidez de intuição, pois o importante é passar a informação obviamente, além do
conhecimento da língua e da cultura da qual
traduz, requisito fundamental para toda tradução.
A tradução simultânea tem a vantagem de não
aumentar o tempo do evento, mas exige recursos
técnicos como uma cabine para o intérprete e
fones de ouvido para os assistentes.
E nesse caso, o intérprete deve ter uma memória
excelente e rapidez de intuição. O conhecimento
da língua e da cultura da qual traduz é
desnecessário. A tradução simultânea não
apresenta vantagem. Deve-se aumentar o tempo
do evento, pois o intérprete precisa explicar em
minúcias termos técnicos.