Logo
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-XBlog
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

Logoquestionei.com
  1. Início/
  2. Questões

Questões

Explore as questões disponíveis e prepare-se para seus estudos!

Filtros

Disciplina
Tema
Cargo
Dificuldade
Banca
Ano
Organização

Excluir questões:

Filtrar por:

Seus filtros aparecerão aqui.

10 por página

1

457941200166022
Ano: 2022Banca: QuadrixOrganização: SEDFDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos | Fonologia da Libras | Cultura e Comunidade Surda | Linguística da Língua Brasileira de Sinais
  Mandioca, macaxeira, aipim e castelinha são nomes diferentes da mesma planta. Semáforo, sinaleiro e farol também significam a mesma coisa. O que muda é só o hábito cultural de cada região. A mesma coisa acontece com a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Embora ela seja a comunicação da comunidade surda no Brasil, existem sinais que variam em relação à região, à idade e até ao gênero de quem se comunica. A cor verde, por exemplo, possui sinais diferentes no Rio de Janeiro, no Paraná e em São Paulo. São os regionalismos na língua de sinais. Essas variações são apenas um dos temas trabalhados nos diferentes cursos voltados à linguística das línguas de sinais.

Internet: <https://www2.unesp.br> (com adaptações). 
Acerca da estrutura linguística da Libras, julgue o item.


William Stokoe criou quatro componentes da quirologia: configuração da mão; expressão facial e corporal; locação da mão; e movimento. 
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

2

457941201378207
Ano: 2018Banca: COPESE - UFJFOrganização: UFJFDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Pesquisas sobre tradução (escrita) e interpretação (oral) apresentam semelhanças básicas entre esses processos. Todos os itens abaixo estão corretos, EXCETO:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

3

457941201339595
Ano: 2019Banca: UPENET/IAUPEOrganização: Prefeitura de Petrolina - PEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos | Legislação sobre Surdez | Cultura e Comunidade Surda
As Diretrizes Operacionais para o Atendimento Educacional Especializado na Educação Básica, modalidade Educação Especial, instituídas pela Resolução nº 4/2009, definem as atribuições do professor do Atendimento Educacional Especializado.
Sobre a função que NÃO consta na referida Resolução, assinale a alternativa CORRETA.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

4

457941201290509
Ano: 2019Banca: UPENET/IAUPEOrganização: Prefeitura de Petrolina - PEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Educação de Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Teorias da Tradução e Interpretação | Desenvolvimento Educacional | Abordagens Educacionais para Surdos
Para a pesquisadora Karin Strobel (2009), a fase Revelação Cultural na história da educação de surdos caracteriza-se por ser uma(um)
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

5

457941201944821
Ano: 2018Banca: UFRGSOrganização: UFRGSDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Sobre a interpretação em contextos denominados comunitários, assinale a alternativa correta.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

6

457941200714290
Ano: 2018Banca: FGVOrganização: AL-RODisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Capacitação do Tradutor-Intérprete
Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras:

“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”

Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).

Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.

(1) Linguística
(2) Tranferência
(3) Metodológica
(4) Bicultural

( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso.
( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo.
( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.

Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

7

457941201490129
Ano: 2015Banca: FUNCERNOrganização: IF-RNDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
O tradutor-intérprete do Português para a Libras, ou vice e versa, busca equivalências exatas entre a palavra e o sinal, tentando estabelecer entre elas a relação de um para um.

Esse tipo de tradução-interpretação é conhecido como 

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

8

457941200929058
Ano: 2016Banca: IF-ESOrganização: IF-ESDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

A abertura do campo dos Estudos da Tradução para pesquisas acadêmicas dos Intérpretes de Língua de Sinais demarca um rompimento na prática desses profissionais. Para Santos (2010), a hipótese é de que a formação e articulação aos Estudos da Tradução estão possibilitando aos intérpretes uma mudança teórica e prática com vários efeitos de revitalização profissional. Com base na autora referenciada, analise as afirmações abaixo e assinale a alternativa CORRETA.

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

9

457941200374020
Ano: 2024Banca: Instituto ConsulplanOrganização: Prefeitura de Cacoal - RODisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

O tradutor e intérprete de Língua de Sinais tem ao seu dispor diversos modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, sendo um deles tipificado a seguir.


Os componentes fundamentais são:


1. A análise da mensagem fonte.

2. A composição da mensagem alvo.


Neste modelo consideram-se os aspectos:

• habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua-alvo);

• organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento);

• competência linguística e cultural;

• conhecimento (experiência e formação profissional);

• preparação;

• ambiente (físico e psicológico);

• filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências).


A caracterização é inerente ao modelo:

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

10

457941201610139
Ano: 2018Banca: FADESPOrganização: IF-PADisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Teorias da Tradução e Interpretação | Abordagens Educacionais para Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos | Identidade Surda
“A identidade é construída dentro da(s) cultura(s) e não fora dela(s)” (HALL, 2000, p. 110). Portanto, a cultura surda é o lugar para o ser surdo construir sua identidade, sua subjetividade, o ser sujeito surdo. A citação do autor enquadra-se na seguinte teoria: 
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão
..
Logoquestionei.com