Ao fazer a mediação linguística entre a Libras e o Português, o tradutor/intérprete deve estar
atento à adequação linguística do discurso que está mediando, mantendo o padrão e a
fidelidade tanto ao texto fonte quanto ao público alvo. Essa adequação linguística ocorre
quando,
A em sala de aula de Educação Básica, um tradutor/intérprete de Libras/Português costuma
sempre manter o mesmo padrão de interpretação, não atentando para o público alvo em
questão, seja ele uma turma de Ensino Médio ou uma turma de Educação Infantil.
B em sala de aula, um tradutor/intérprete de Libras/Português costuma utilizar um
vocabulário rebuscado e com sinais que os surdos não compreendem, deixando o
discurso fora do padrão do professor.
C em uma palestra, um tradutor/intérprete de Libras/Português , ao interpretar a fala do aluno
surdo, costuma elevar o nível do discurso deste, atribuindo-lhe um vocabulário padrão
que o aluno normalmente não utiliza.
D em uma palestra, um tradutor/intérprete de Libras/Português mantém seu discurso
harmônico com o do palestrante, utilizando o mesmo padrão de linguagem utilizado por
este e traduzindo as piadas em linguagem informal, a mesma utilizada pelo palestrante.