///
Entre os desafios postos à tradução e interpretação da Libras–Língua Portuguesa, pode-se destacar:
A Libras evoluiu no século XIX através de registros históricos e entrou em contato com a Língua de Sinais Francesa (LSF) nas mãos do professor surdo f...
Leia o texto a seguir. A língua de sinais é a única língua a qual a criança surda pode aprender sem nenhum atraso de desenvolvimento e isto é fundamen...
O intérprete educacional (IE) constitui a maioria dos profissionais que atuam nas escolas inclusivas brasileiras. O código de ética não prevê premissa...
Conforme afirmam Pereira e Vieira (2009, p. 64), para promover o biculturalismo às pessoas surdas deve-se oportunizar que elas aprendam sobre a cultur...
Leia o texto a seguir."Decalque. Uma palavra ou expressão emprestada da língua-fonte, mas que (i) foi submetida a certas adaptações gráficas e/ou morf...
Considerando as diferentes áreas de atividade do tradutor e intérprete de língua de sinais, a atuação desse profissional em instituições de ensino vis...
Perlin (2004) afirma que, a longo da história, houve uma imposição do modelo que identidade ouvinte, acarretando trucidamento da identidade surda. A a...
Assim como nas línguas orais, as línguas de sinais também apresentam especificidades e se utilizam de metáforas. Na Libras, é possível utilizar metáfo...
O Decreto nº 5.626/2005, no capítulo V, determina sobre a formação de nível superior exigida ao profissional tradutor e intérprete de LIBRAS–língua po...
Segundo Machado (2008), a educação bilíngue para surdos deve reconhecer o direito de aquisição e uso das línguas de sinais. No caso do Brasil, a educa...