///
No universo profissional da tradução e interpretação em Libras -Língua Portuguesa, reconhecem-se dois contextos de atuação diferentes entre si: o cont...
Strobel (2009) afirma que o grupo de sujeitos surdos compartilha costumes, história e tradições em comum pertencentes às mesmas peculiaridades, ou sej...
A figura do tradutor e intérprete de libras (TILS) não é nova nas experiências das comunidades surdas. Contudo, essa figura aparece, pela primeira vez...
A profissão de guiaintérprete é bastante recente em comparação com a de tradutor intérprete de língua de sinais. Para regulamentar a atuação desse pro...
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, é função do tradutor-intérprete de Libras/Português traduzir e/ou interpretar ambas as línguas
Na educação de surdos, a perspectiva bilíngue concebe que
O tradutor/intérprete de Libras/Português deve ter uma postura ética diante das mediações que faz nos acompanhamentos aos surdos, seja numa consulta m...
A surdocegueira pode ser classificada em pré-simbólica e pós–simbólica. Enquadra-se no primeiro tipo a surdocegueira
Gesser (2009) destaca a importância de fortalecer a palavra “própria” em vez de enfatizar o termo “uma”, com o intuito de que a identidade e a cultura...
Em seu nível fonético/fonológico, as Línguas de Sinais contêm parâmetros geralmente divididos em 5 categorias: Configuração de Mãos, Movimento, Ponto ...