Do ponto de vista sócio-histórico, a tradução vem
mobilizando textos e discursos de dimensão verbal a
fim de promover o intercâmbio entre homens,
culturas e comunidades. Segundo Oustinoff (2011), a
tradução possui três principais aspectos. Sobre os
principais aspectos da tradução, conforme Oustinoff
(2011) marque a assertiva que melhor explica esses
aspectos:
A 1. Estrutura linguística – a sequência gramatical é
o principal aspecto para garantir uma tradução
fiel; 2. Compreensão das línguas envolvidas – não
é a mesma coisa traduzir do hebraico, língua
camito-semítica, para o grego, língua indo-europeia. 3. Condição plural – pode haver tantas
compreensões possíveis quanto versões, tornando
o texto fonte, então, uma fonte de produção de
sentidos.
B 1. Comunicativo – ordem prática, sem ela a
comunicação torna-se impossível; 2.
Compreensão das línguas envolvidas - é a mesma
coisa traduzir do hebraico, língua camito-semítica,
para o grego, língua indo-europeia. 3. Condição
plural – duas línguas envolvidas resultam em uma
mesma versão.
C 1. Comunicativo – sem esse aspecto não há
compreensão na língua alvo; 2. Compreensão das
línguas envolvidas – não é a mesma coisa traduzir
do hebraico, língua camito-semítica, para o grego,
língua indo-europeia. 3. Condição plural – pode
haver tantas compreensões possíveis quanto
versões, tornando o texto fonte, então, uma fonte
de produção de sentidos.
D 1. Comunicativo – sem esse aspecto não há
compreensão na língua alvo; 2. Estrutura
linguística – a sequência gramatical é o principal
aspecto para garantir uma tradução fiel; 3.
Condição plural – duas línguas envolvidas
resultam em uma mesma versão.
E 1. Semântico – a busca por termos sempre
equivalentes; 2. Compreensão das línguas
envolvidas - é a mesma coisa traduzir do hebraico,
língua camito-semítica, para o grego, língua indoeuropeia. 3. Condição plural – duas línguas
envolvidas resultam em uma mesma versão.