Texto 15A4-I
Los textos para la enseñanza de una lengua extranjera
presentados a los alumnos pueden ser de circulación social, ya
existentes, seleccionados sobre la base del nivel de dificultad.
El carácter fragmentario de los textos está, en cierta forma, ligado
a la preocupación por introducir textos auténticos en el
aprendizaje. En efecto, a fin de evitar posibles dificultades para
los estudiantes, la tendencia muestra una preferencia por
fragmentos de textos originales, en lugar de adaptaciones o
modificaciones de textos completos.
En algunos casos, se reproducen características de textos
de circulación social fácilmente identificables, por ejemplo,
billetes de viaje de diversos medios de transportes, publicidades
gráficas, un DNI, la página de un catálogo ventas, los menús de
restaurantes, artículos de revistas, tarjetas postales. Estos textos
son creados o adaptados en función de formatos familiares para
los lectores, lo que facilita su recepción y les otorga un carácter
de autenticidad. En este sentido, son también frecuentes los
formatos textuales que imitan contextos de producción ligados a
lo tecnológico —como el formato de un email, de un blog o de
un foro —, lo que nos da una pista sobre la valorización de
géneros ligados a las TICs.
Verónica Sánchez Abchi. Los soportes textuales.
In: Los géneros textuales en la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera.
Análisis de materiales de enseñanza. FAHCE. UNLP, Argentina.