Leia o texto a seguir.
A tradução é, à evidência, algo que se faz com textos e com
discursos. E, por fim, a tradução é algo que se expressa em
orações, sintagmas e palavras. Constitui o propósito deste
trabalho defender a ideia de que, a despeito da relevância,
para não dizer da urgência de se empreenderem
investigações adequadas em todas as questões textuais e
extratextuais referentes à linguagem em geral e à tradução em
particular, ainda há escopo mais do que suficiente para
justificar uma observação mais detalhada dos mecanismos
linguísticos frásticos e subfrásticos que se manifestam em
todo e qualquer ato tradutório.
Disponível em:
<https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7507470/mod_resource/content/4/%2
81.1%29%20AUBERT%2C%20F.%20H.%20Modalidades%20de%20traduc%C
C%A7a%CC%83o%20-%20Teoria%20e%20resultados.pdf>. Acesso em: 3
mar. 2024.
De acordo com as modalidades de tradução apresentadas
por Francis Henrik Aubert, qual modalidade deve ser aplicada
quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no
texto-meta com ou sem marcadores específicos de
empréstimo?