Em contextos acadêmicos, o tradutor/intérprete de Libras/Português deve ter uma postura
condizente com o ambiente em que está inserido. A parceria com o professor deve ser
constante para que o aluno surdo tenha acesso aos conteúdos da mesma forma que um
aluno ouvinte. Constitui a relação correta entre professor e tradutor/intérprete de
Libras/Português o seguinte procedimento:
A A dupla de tradutores/intérpretes de Libras/Português que acompanhará a turma , sempre
que o professor solicitar, poderá fazer as adaptações nos materiais e nas provas, sem o
acompanhamento do professor, já que é esta dupla quem detém o saber necessário sobre
a área da surdez.
B Antes de ministrar conteúdos novos e no início do semestre, o professor deve se sentar
com a dupla de tradutores/intérpretes de Libras/Português que acompanhará a turma e
explicar todo conteúdo a ser ministrado. A dupla, sempre que solicitada pelo professor,
poderá sugerir qual é a melhor forma de ministrar aquele conteúdo para os alunos surdos.
C A dupla de tradutores/intérpretes de Libras/Português que acompanhar á a turma deve
conversar com o professor sempre antes das aulas para saber qual será o conteúdo a ser
ministrado naquele dia, nunca interferindo na metodologia de ensino do professor, mesmo
que este solicite.
D Quando a dupla de tradutores/intérpretes de Libras/Português tiver dúvidas em relação ao
conteúdo a ser ministrado pelo professor, estes profissionais deverão se encontrar para
que as dúvidas sejam sanadas, não sendo necessária a adaptação de materiais, já que se
trata de um ambiente acadêmico.