Roberts (1992) propõe várias categorias para analisar o processo de interpretação/tradução, as quais remetem ao domínio de
habilidades inerentes às práticas desse profissional, ou seja, quando acionar as habilidades de: usar diferentes modos de
interpretação (simultâneo, consecutivo etc); escolher o modo apropriado diante das circunstâncias; retransmitir a interpretação; encontrar o item lexical e a terminologia adequada, avaliando-os e usando-os com bom senso; recordar itens
lexicais e terminologias para uso no futuro, serão aplicadas habilidades constitutivas da competência: