Ícone Questionei
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-XBlog
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

Logo Questioneiquestionei.com
  1. Início/
  2. Questões

Questões

Explore as questões disponíveis e prepare-se para seus estudos!

Filtros

Disciplina
Tema
Cargo
Dificuldade
Banca
Ano
Organização

Excluir questões:

Filtrar por:

Seus filtros aparecerão aqui.

10 por página

1

457941201453133
Ano: 2018Banca: CCV-UFCOrganização: UFCDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Tradução e Transliteração
Sobre Tradução Automática é correto afirmar que:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

2

457941200511408
Ano: 2017Banca: UFSMOrganização: UFSMDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Função do Intérprete na Educação de Surdos

No contexto educacional, o tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais desenvolve práticas profissionais que são classificadas como atividades interpretativas ou atividades tradutórias.

Associe os tipos de atividades na primeira coluna com as práticas na segunda coluna.


(1) Atividade interpretativa

(2) Atividade tradutória


( ) Registrar em vídeo glossários e dicionários em Língua Brasileira de Sinais para que o aluno surdo possa ter acesso ao conteúdo para estudos.

( ) Viabilizar a interação de professores e alunos durante os processos de ensino e aprendizagem em sala de aula.

( ) Estabelecer a comunicação entre surdos e ouvintes em serviços educacionais, como, por exemplo, secretaria, laboratório, entre outros.

( ) Produzir acessibilidade em palestras, seminários e eventos educacionais da língua portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais ou vice-versa.

( ) Fazer legenda em português nos vídeos produzidos pelos surdos.


A sequência correta

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

3

457941201524344
Ano: 2018Banca: FADESPOrganização: IF-PADisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Teorias da Tradução e Interpretação | Abordagens Educacionais para Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos
De acordo com Lacerda, Caporali e Lodi (2004), o ensino de línguas de sinais para alunos ouvintes no Brasil tem sido realizado por ouvintes fluentes em Libras que elaboram pequenos “dicionários” de sinais e os utilizam como material didático básico para suas aulas, cujo objetivo se limita à aprendizagem do léxico que compõe tais “dicionários”. Por isso, é correto afirmar que, no Brasil, a abordagem mais utilizada para o ensino de Libras para ouvintes tem sido a
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

4

457941201070759
Ano: 2014Banca: COSEACOrganização: UFFDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
As discussões sobre bilinguismo e “ser bilíngue” podem ser pautadas em estudos sobre “situações de encontro com segundas línguas”. Essas situações dizem respeito a “atitudes em relação às línguas”, “capacidades do bilíngue”, “práticas bilíngues”, “tipos de consciência em relação à linguagem”. Pode-se afirmar que NÃO representa um tipo de consciência em relação à língua a consciência:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

5

457941200780253
Ano: 2015Banca: IF-RSOrganização: IF-RSDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Tradução e Transliteração
No que tange à atividade de TRADUÇÃO, é correto afirmar que:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

6

457941200651771
Ano: 2017Banca: IF-ESOrganização: IF-ESDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Aubert(1994) diz que o ato tradutório tem como ponto de partida uma mensagem que se realiza na recepção, no destinatário, uma mensagem derivada do texto original, decodificada pelo receptor-tradutor que a transforma em uma nova mensagem que constitui aquilo que o emissor “quis dizer”, ou seja, sua intenção comunicativa, que não é idêntica à que se realiza no destinatário. Tais circunstancias colocam em questionamento o compromisso de fidelidade por parte do tradutor. Sobre estas questões envolvidas no ato tradutório, marque (V) para as afirmativas VERDADEIRAS e (F), para as FALSAS.


( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa não passa pelas circunstancias acima descritas, pois, a língua de sinais é uma versão da língua portuguesa.

( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que não se pode exigir uma fidelidade àquilo a que é impossível ter acesso, ou seja, a intenção comunicativa do emissor do texto original.

( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a mensagem que se realiza na recepção é a matriz primária da fidelidade, sendo ele mesmo um dos receptores.

( ) Em busca de fidelidade, o tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa cria novos sinais a partir do alfabeto manual durante o ato tradutório, pois, a língua de sinais não tem sinais para tudo que se fala na língua portuguesa.

( ) O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa sabe que a fidelidade é realizar um sinal para cada palavra da língua portuguesa, e, se necessário, usar sinais que tenham a configuração de mão com a primeira letra da palavra da língua oral.


Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

7

457941200327572
Ano: 2017Banca: UFSMOrganização: UFSMDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Teorias da Tradução e Interpretação

Acerca das categorias de análise do processo de interpretação, associe as competências na primeira coluna com as definições na segunda coluna.


(1) Competência Linguística

(2) Competência Técnica

(3) Competência para Transferência


( ) Habilidade para usar equipamentos como microfones e fones de ouvido.

( ) Capacidade para transferir a linguagem de uma língua para outra, bem como compreender a articulação do significado na língua-fonte para passar à língua-alvo.

( ) Habilidade de posicionar-se de maneira apropriada para a realização da interpretação.

( ) Conhecimento das línguas envolvidas no processo de interpretação e capacidade de determinar os elos de coesão do discurso.

( ) Habilidade de expressar as informações na língua-alvo de maneira correta, clara e fluente.


A sequência correta é

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

8

457941200364896
Ano: 2019Banca: UPENET/IAUPEOrganização: Prefeitura de Petrolina - PEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Teorias da Tradução e Interpretação | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos
No processo de aquisição da Libras, a criança surda passa pelos seguintes estágios de desenvolvimento da linguagem: 
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

9

457941201993371
Ano: 2023Banca: IDHTECOrganização: Prefeitura de Ilha de Itamaracá - PEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Teorias da Tradução e Interpretação | Ética e Código de Conduta para Tradutores e Intérpretes de Libras | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Tradução e Transliteração | Função do Intérprete na Educação de Surdos
A Transladação próxima do original (close renditions):
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

10

457941201333225
Ano: 2018Banca: FADESPOrganização: IF-PADisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Educação de Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Abordagens Educacionais para Surdos | Teorias da Tradução e Interpretação
O professor de Libras como segunda língua para ouvintes não pode interferir ou mudar o estilo de aprendizagem de seus alunos, mas pode orientar o uso das estratégias de aprendizagem que podem se mostrar mais eficazes na resolução das tarefas em Libras (GESSER, 2012). Há vários tipos de estratégias de aprendizagem, dentre elas destacam-se as estratégias metacognitivas, que 
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão
..
Logo Questioneiquestionei.com