Os intérpretes existem desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem são
frequentemente confundidos. O tradutor trabalha coma palavra escrita, o intérprete com a palavra falada.
(Pagura,2003: 210)
Em consonância ao artigo de Reynaldo Pagura (2003) qual alternativa abaixo NÃO corresponde às
semelhanças entre os dois processos?
A A interpretação simultânea e a consecutiva envolvem um processo de tradução, no sentido mais amplo do
termo – a conversão de uma mensagem de um idioma para outro e de uma cultura para outra – a maioria
dos teóricos e dos praticantes das duas áreas reserva o uso dos termos tradução para duas atividades
diferentes.
B Tanto a tradução quanto a interpretação devem ser realizadas por profissionais capazes de compreender e
expressar ideias relacionadas às mais diferentes áreas de conhecimento humano, sem ser especialistas
nessa área, como o são seus leitores ou ouvintes.
C Harris (1981:154) afirma: “É melhor admitirmos logo de início que a tradução e a interpretação têm muito
em comum. Em resumo, são apenas dois modos daquilo que é, essencialmente, uma única operação: um
processo por meio do qual um enunciado falado ou escrito acontece em um idioma, que tem a intenção e a
expectativa de transmitir o mesmo significado previamente existente no enunciado de outro idioma.”
D Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a
chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para
designar esses profissionais.
E Tanto na tradução quanto na interpretação, é preciso dominar plenamente os dois idiomas envolvidos no
processo, embora ao tradutor baste o domínio de sua forma escrita e ao intérprete, a sua forma escrita e
oral.