Logo
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-XBlog
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

Logoquestionei.com
  1. Início/
  2. Questões

Questões

Explore as questões disponíveis e prepare-se para seus estudos!

Filtros

Disciplina
Tema
Cargo
Dificuldade
Banca
Ano
Organização

Excluir questões:

Filtrar por:

Seus filtros aparecerão aqui.

10 por página

1

457941200776106
Ano: 2022Banca: UNESPAROrganização: UNESPARDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Função do Intérprete na Educação de Surdos | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Educação de Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Abordagens Educacionais para Surdos | Desenvolvimento Educacional


1 Disponível  em http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm Acesso em 22/05/2022

2 Disponível em: https://revistas.unilasalle.edu.br/index.php/Educacao/article/view/6614 Acesso em 22/05/2022.

3 Disponível em https://www.facebook.com/surdalidades/photos/a.354534317912494/966689483363638/?type=3&theater. Acesso em 22/05/2022 

4 NAKAGAWA, Hugo Eiji Ibanhes. Culturas surdas: o que se vê, o que se ouve. Dissertação de Mestrado em Cultura e Comunicação. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 26 (FLUL) e a Universidade de Lisboa (UL), 2012  Disponível em https://docplayer.com.br/10240491-Culturas-surdas-o-que-se-ve-oque-se-ouve.htmlAcesso em: 22/05/2022

5 LOPES,M.C. Surdez e educação. Belo Horizonte: Autêntica, 2007.

6 Decreto Nº 5.626. Regu lamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS , e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Publicada no Diá rio Oficial da União em 22/12/2005.

7 PERLIN, G. T. T. Identidades surdas. In SKLIAR, Carlos (org) A surdez: um olhar sobre as diferenças. 3ª ed. Porto Alegre: Mediação, 2005

8 Disponível em https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/veja-os-premiados-do-oscar-2022/ Acesso em 23/05/2022 

O intérprete/tradutor que trabalha no ensino superior atuará: Marque a INCORRETA:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

2

457941200997702
Ano: 2025Banca: FGVOrganização: SEASIC-SEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação

A surdocegueira é uma condição caracterizada pela combinação de perdas auditivas e visuais, que impactam diretamente a comunicação, a mobilidade e o acesso à informação. Para atender às necessidades específicas das pessoas com surdocegueira, existem diferentes profissionais que auxiliam nesse processo, como o guia-intérprete e o instrutor mediador.


Assinale a afirmativa correta que destaca o papel dos profissionais envolvidos no atendimento à pessoa com surdocegueira.  

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

3

457941201992680
Ano: 2014Banca: FGVOrganização: SEDUC-AMDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação
Quanto à surdocegueira, analise as afirmativas a seguir.

I. A utilização da Libras na interação com pessoas surdas-cegas precisa ser adaptada às suas condições específicas. O espaço de sinalização será determinado pela eficiência do funcionamento visual do indivíduo.
II. Uma forma de se ter acesso aos sinais consiste em manter as mãos das pessoas surdas-cegas em cima das mãos do interlocutor; dessa forma, elas poderão perceber a articulação, movimento, local e orientação da mão no espaço de sinalização.
III. Se o objetivo da educação for a aprendizagem da linguagem oral, o Tadoma se mostra um método eficiente para alcançar esta meta.

Assinale:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

4

457941201725191
Ano: 2024Banca: FEPESEOrganização: Prefeitura de Balneário Camboriú - SCDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação
No âmbito da interpretação educacional, as pesquisas mostram que a interpretação em sala de aula para surdos em contextos inclusivos deve:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

5

457941200554694
Ano: 2023Banca: FGVOrganização: Prefeitura de Jaboatão dos Guararapes - PEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Tradução e Transliteração | Ética e Código de Conduta para Tradutores e Intérpretes de Libras
“Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional.”

(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)

Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).

1. Imparcialidade
2. Discrição
3. Fidelidade

( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.

( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.

( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.

( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.

Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

6

457941201153552
Ano: 2020Banca: INSTITUTO AOCPOrganização: Prefeitura de Cariacica - ESDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Função do Intérprete na Educação de Surdos
Algumas competências são fundamentais para o trabalho de um profissional tradutorintérprete. Referente a essas competências, assinale a alternativa INCORRETA.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

7

457941201402204
Ano: 2022Banca: FEPESEOrganização: Prefeitura de Biguaçu - SCDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Capacitação do Tradutor-Intérprete | Função do Intérprete na Educação de Surdos | Cultura e Comunidade Surda | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Educação de Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
De acordo com Quadros (2019), em contextos nos quais o espaço escolar é compartilhado entre alunos surdos e alunos ouvintes, as escolas devem contar com profissionais especializados, com perfis que atendam às políticas linguísticas necessárias e às particularidades linguísticas e culturais dos estudantes surdos.

Analise as definições abaixo:

1. Profissionais que podem atuar como professores de Libras, na gestão escolar ou regentes. São fundamentais na Educação de Surdos, pois são referências da Libras para crianças surdas. Possuem conhecimento linguístico- -cultural destacado dos demais indivíduos e desempenham um papel importante para concretizar as relações constituidoras dos alunos surdos ao longo de seu desenvolvimento sociocultural e desenvolvimento linguístico.

2. Profissionais que precisam conhecer muito a comunidade surda, suas histórias, sua cultura e as experiências visuais dos surdos para poderem reconhecer essas manifestações em sala de aula e interagir com os alunos em Libras de forma apropriada. Usam a Libras e a Língua Portuguesa e são responsáveis por reavaliar constantemente os papéis desempenhados pelas línguas, dentro e fora da escola, bem como seu papel enquanto profissionais da área.

3. Profissionais que podem atuar em diferentes espaços e atividades escolares, sendo responsáveis pela mediação comunicativa estabelecida nas interações entre falantes de Libras e falantes de Língua Portuguesa. Recomenda-se a presença desses profissionais em sala de aula a partir do Ensino Fundamental II, para mediar de forma simultânea as relações entre os alunos surdos e os professores/alunos ouvintes.


Assinale a alternativa que relaciona correta e sequencialmente as designações dos respectivos profissionais listados.
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

8

457941201450737
Ano: 2024Banca: CONSULPAMOrganização: Prefeitura de Guaraciaba do Norte - CEDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Função do Intérprete na Educação de Surdos

Analise a situação a seguir:

Durante uma aula, o professor usou uma metáfora complexa para explicar um conceito filosófico. O intérprete de Libras, Carlos, percebeu que a metáfora poderia não ser clara para o aluno surdo. Assinale a alternativa CORRETA quanto à ação que deveria ser tomada por Carlos.

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

9

457941200742650
Ano: 2017Banca: COMPERVE - UFRNOrganização: UFRNDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação
A profissão de guia-intérprete é tão recente quanto a de tradutor/intérprete de Libras/Português, sendo profissões que ocupam os mesmos espaços. São funções do guia-intérprete:
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão

10

457941201722023
Ano: 2022Banca: QuadrixOrganização: SEDFDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Desenvolvimento Educacional | Abordagens Educacionais para Surdos | Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Educação de Surdos | Guia-Interpretação: Comunicação e Técnicas de Interpretação | Função do Intérprete na Educação de Surdos
    A Escola Bilíngue Libras e Português Escrito de Taguatinga (EBT) conta com um time de professores totalmente bilíngues, sendo que quatro profissionais são surdos. Criada em 2013, atende apenas estudantes surdos, deficientes auditivos e codas — filhos ouvintes de pais surdos. Atualmente, a escola oferta da educação linguística precoce até o ensino de jovens e adultos. Desde sua inauguração, a instituição tem evoluído a partir das necessidades que surgem ao longo da caminhada. “Nossos profissionais são muito estudiosos e estão sempre se atualizando e criando novas estratégias e metodologias para aperfeiçoar as condições de aprendizagem dos alunos”, afirma a diretora da escola.

Internet: <https://www.andifes.org.br> (com adaptações).  
Considerando o texto acima e o que se refere à educação especial e à inclusão de estudantes surdos, julgue o item.


Na EBT, a acessibilidade linguística se dá por meio de professores bilíngues; quando a disciplina é ofertada por um profissional não proficiente em língua de sinais, o docente é acompanhado por um tradutor e um intérprete de Libras. 
Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão
Logoquestionei.com