Ícone Questionei
QuestõesDisciplinasBancasDashboardSimuladosCadernoRaio-X
Logo Questionei

Links Úteis

  • Início
  • Questões
  • Disciplinas
  • Simulados

Legal

  • Termos de Uso
  • Termos de Adesão
  • Política de Privacidade

Disciplinas

  • Matemática
  • Informática
  • Português
  • Raciocínio Lógico
  • Direito Administrativo

Bancas

  • FGV
  • CESPE
  • VUNESP
  • FCC
  • CESGRANRIO

© 2026 Questionei. Todos os direitos reservados.

Feito com ❤️ para educação

/
/
/
/
/
/
  1. Início/
  2. Questões/
  3. Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)/
  4. Questão 457941200556485

As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras e...

1

457941200556485
Ano: 2016Banca: IF-ESOrganização: IF-ESDisciplina: Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Temas: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais | Modalidades de Interpretação: Simultânea, Consecutiva e Sussurrada | Tradução e Transliteração

As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras em relação às Modalidades de Tradução descritas por Aubert (1998), com uma produtiva metodologia, não só para descrever, mas para analisar e explicar as escolhas e os processos envolvidos na tradução e na interpretação. Associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo, referente a algumas modalidades citadas elas autoras.


I) Acréscimo

II) Empréstimo

III) Decalque

IV) Adaptação

V) Correção


( ) Essa modalidade de tradução é frequentemente utilizada pelos tradutores a fim de acrescentar e complementar as informações emitidas no texto alvo.

( ) Ocorre com a finalidade de estabelecer uma aproximação com a língua e cultura de chegada, para que o texto seja confortável na sua recepção.

( ) Nessa modalidade, o tradutor opta por “melhorar” o texto meta em comparação com o teto fonte.

( ) Refere-se a uma palavra ou expressão emprestada da língua fonte, mas que foi submetida a certas restrições ou adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua alvo.

( ) É um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta.

Gabarito comentado
Anotações
Marcar para revisão
Reportar erro

Questões relacionadas para praticar

Questão 457941200110779Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

“No Brasil, em meados da década de oitenta do século XX, surgiram os primeiros trabalhos envolvendo a interpretação da língua de sinais em instituiçõe...

#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais#Educação de Surdos#Cultura e Comunidade Surda#História da Educação de Surdos
Questão 457941200540162Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Existem poucas pesquisas ou trabalhos brasileiros que abordam a atuação dos tradutores surdos, mas entre as realizadas está a pesquisa de Fleury (2010...

#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais#Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete
Questão 457941200623108Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Segundo Aubert (1994) a fidelidade na tradução e interpretação não se define somente entre o texto original e o tradutor e intérprete. Este, como inst...

#Teorias da Tradução e Interpretação#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Questão 457941200879007Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

O requisito da fidelidade no ato tradutório, segundo Aubert (1994), requer do tradutor a busca e o estabelecimento de um local de equilíbrio entre a t...

#Teorias da Tradução e Interpretação#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Questão 457941200932742Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Sobre o trabalho em equipe na Interpretação da Língua de Sinais para a Língua oral, leia as afirmativas abaixo e marque a alternativa CORRETA.

#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais#Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete
Questão 457941201127409Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Assinale a alternativa que apresenta a estratégia tradutória que tem um efeito sobre o texto traduzido segundo o qual personagens, lugares, instituiçõ...

#Teorias da Tradução e Interpretação#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Questão 457941201238101Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Com relação às competências necessárias no processo de tradução e interpretação consideradas pelas autoras Machado e Feltes (2015), marque (V) para as...

#Teorias da Tradução e Interpretação#Capacitação do Tradutor-Intérprete#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Questão 457941201607181Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

O periódico Cadernos de Tradução apresentou mais um volume especial reunindo pesquisas que abordam a tradução e/ou a interpretação de/para línguas de ...

#Linguística da Língua Brasileira de Sinais#Abordagens Educacionais para Surdos#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais#Educação de Surdos#Funções e Responsabilidades do Tradutor-Intérprete#Escrita e Tradução de Sinais
Questão 457941201695451Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Leia abaixo as opções relacionadas às estratégias no processo de interpretação de Libras/ Português ou de Português/Libras e marque (V) para VERDADEIR...

#Teorias da Tradução e Interpretação#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
Questão 457941201766168Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)

Quadros (2007) afirma que a preocupação com a formação do intérprete de libras surge a partir da participação ativa da comunidade surda na sociedade. ...

#Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais#Educação de Surdos#Cultura e Comunidade Surda

Continue estudando

Mais questões de Linguagem Brasileira de Sinais (Libras)Questões sobre Interpretação e Tradução de Línguas de SinaisQuestões do IF-ES